
“Both rings were round, and there the resemblance ceases”–J.R.R. Tolkien
[Originally delivered at an ISI Conference, “Modernists and Mist Dwellers,” on Friday, August 3, 2001.]
When the Swedish translation of The Lord of the Rings appeared in 1961, its author was appalled. Fluent in Swedish, J.R.R. Tolkien found no problems with the translation. Indeed, Tolkien often considered the various Scandinavian languages as better mediums for his Middle-earth stories than English, as the medieval Norse and Icelandic myths had strongly influenced them. His disgust, instead, came from the presumption found within the introduction to the Swedish edition. The crime: translator Åke Ohlmark had compared Tolkien’s ring to Wagner’s ring. “The Ring is in a certain way ‘der Niebelungen Ring,’” Ohlmark had written. Indignant, Tolkien complained to his publisher: “Both rings were round, and there the resemblance ceases.” The translator’s commentary was simply “rubbish,” according to Tolkien.[i]
Ohlmark was not the only critic to make the comparison. A Canadian English professor, William Blissett, reviewing The Lord of the Rings for the prestigious South Atlantic Quarterly, found several parallels between the two legends but was unwilling to preclude “any direct Wagnerian influence.”[ii] By the early 1960s, the comparison was becoming common. In his last interview before his death, Tolkien’s closest friend C.S. Lewis claimed to have wanted to write a new prose version of Wagner’s Ring Opera. Lewis feared, though, that “at the mention of the word Ring a lot of people might think it was something to do with Tolkien’s ‘Lord of the Rings.’”[iii] Since the first comparisons in the 1950s, many critics have used Wagner’s Ring against Tolkien. One famous English poet referred to The Lord of the Rings as “A combination of Wagner and Winnie-the-Pooh.”[iv]
[Scroll down a bit to go to page 2 of this lecture]
You must be logged in to post a comment.